Unexpected Talent Suzaku Akai |
Traditional Crafts Ryo Akizuki |
Traditional Crafts Daigo Kabuto |
My Own Color Kazuki Tsukumo |
Traditional Crafts Genbu Kurono |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Rank | Rank | Point | Gacha | Gacha |
Traditional Japanese Craft-Making Team
From The iDOLM@STER: SideM Unofficial English Wiki
(Redirected from Traditional Japanese Craft-Making Party)
#094: Traditional Japanese Craft-Making Team | ||
---|---|---|
[Bingo] 08/24/2016 – 08/31/2016 Indigo Breeze Gacha | ||
Event Idols | Gacha Idols | |
![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() | |
Featured Idols[edit | edit source | hide | hide all]
Unexpected Talent Suzaku Akai |
Traditional Crafts Ryo Akizuki |
Traditional Crafts Daigo Kabuto |
My Own Color Kazuki Tsukumo |
Traditional Crafts Genbu Kurono |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Rank | Rank | Point | Gacha | Gacha |
Event Info[edit | edit source | hide]
Cover | Idol | Chapters |
---|---|---|
![]() |
Suzaku Akai |
|
Genbu Kurono |
| |
Ryo Akizuki |
| |
Daigo Kabuto |
| |
Kazuki Tsukumo |
|
Event Scenes[edit | edit source | hide]
Translator: Cait (F-LAGS), Trish (Shinsoku Ikkon) | |
---|---|
![]() |
Oh, so this's Edo Park! It looks just like you'd imagine it, based on the name. |
![]() |
This place being made to be as close as possible to the real thing is its selling point.
It's like we've gone back in time to the Edo period! This is so exciting! |
![]() |
...Idols going back in time to the Edo period, huh... I could write a book about that.
...In that case, there's the question of how many years we've gone back in time. It would be the end of the Edo period... |
![]() |
Woah! Idols in the end of the Edo period sounds like it'd be an interestin' story! |
![]() |
...No, excuse me... our job today is to report on traditional Edo-period craftsmaking.
...Before we report, we must deepen our understanding of traditional crafts. ...I heard that we can experience making traditional crafts ourselves at the workshop. Shall we go now? |
* Suzaku says 塀は神速でかっ飛ぶって ("Fences fly at great speed"), the correct one is what Genbu says, 兵は神速を尊ぶ ("Soldiers respect great speed"). The takeaway is that the first words of both were homophones ("hei"), and the verb is completely different.